Sexta-feira, 5 de Fevereiro de 2010

O francês provoca em mim...

Eu queria dizer isto: 

O Operador Turístico é principalmente um fabricante de viagens.

 

Mas coloquei isto:

Le Tour Opérateur est pricipalement* un fabricant des voyages.

 

E o google translate traduziu assim:

A operadora é um fabricante de roupa e viagens WC.


*Isto porque não pricipalement mas sim principalement.

Afinal existe =)

 

A. Motα às 11:25
| comentar | +
1 comentário:
De Marie C. a 5 de Fevereiro de 2010 às 16:30
AHAH :'B

Comentar post

.mais sobre mim


. ver perfil

. seguir perfil

. 48 seguidores

Email
Flickr
Bookworms
Snow Patrol - Chasing Cars

.pesquisar

.arquivos

. Agosto 2010

. Julho 2010

. Junho 2010

. Maio 2010

. Abril 2010

. Março 2010

. Fevereiro 2010

. Janeiro 2010

. Dezembro 2009

. Novembro 2009

. Outubro 2009

. Setembro 2009

. Agosto 2009

. Julho 2009

. Junho 2009

. Maio 2009

. Abril 2009

. Março 2009

. Fevereiro 2009

. Janeiro 2009

. Dezembro 2008